PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2002/03/15 18:06:29
Name tongtong
Subject [유머] [펌] 테란 유닛들의 대사 모음 (지상유닛편)
작성자 : madbass9(주지한 )

안녕하세요? 스타크에 뒤늦게 빠져 있는 까투사 주상병입니다.
스타크래프트 유닛들이 하는 말들을 좀 번역했는데,
명령을 받았을 때에서부터 여러번 클릭하면 하는 이상한 말들까지 다 총망라했습니다...
번역이 좀 어색한 것도 있을지 모르겠네요.. 최대한 의역을 하려 최선을 다했습니다...
우선 테란만...

< 테란 유닛들의 대사 모음 (사병편)...>

* SCV(Private)
[SCV: 이등병(무등병) #얘는 사실 계급이 없는 무등병입니다. 미군 이등병 계급은 두 가지가 있습니다.
무등병과 정식 이등병. 무등병은 Private의 약자로 PVT라고 쓰고, 이등병, 그러니까 이병은 PV2라고 쓰죠.]


o생산되었을 때:

SCV, good to go, sir. (SCV, 준비되었습니다.
#여기서 sir는 준위(Warrant officer) 이상인 장교 계급을 가진 남성 상급자에게 붙이는 호칭입니다.
여성은 ma"am이라고 하죠. 그러니까 스타크에서 드롭쉽의 준위나 그 샥시한 세라 캐리건이
아직 저그로 인페스티드 되기 전의 상태에서는 이들에게 ma"am이라고 해야 쪽을 안 당합니다.)

ㅇ지정되었을 때:

Orders, captain? (명령만 내려주십시오, 대장님.
#Captain은 원래 대위 계급을 말하는데, 여기서는 그냥 일반적인 대장을 뜻하는 것 같습니다.)
I read you. (알겠습니다.)
yes, sir? (네?)
Reporting for duty. ((임무수행을 위해) 보고드립니다.)

ㅇ명령받았을 때

I can't build there. (그곳에는 지을 수 없습니다.)
I can't build it someone's in the way. (누가 지나가는 중이라 이걸 절대 지을 수 없습니다.)
Job finished. (작업 완료.)
Orders received. Roger that! ( 명령 접수됐음. 알겠습니다.)

ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:

Come again, captain? (다시 말씀해 주시겠습니까, 대장님?)
I"m not reading you clearly. (잘 안 들립니다.)
You ain"t from around here, are you? (여기 처음 오셨죠? 그죠?)

I can"t believe they put me in one of these things and now I gotta put up with this, too?
(도대체 날 왜 여기 집어넣어 놨는지 모르겠네, 여기서 참고 앉아 있어야 돼요?)

I told them I was claustrophic. I"ve gotta get outta here!
(내가 폐소공포증이 있다고 얘기했잖아. 나 여기서 나갈래!)
I"m stuffed in here tighter than frog"s-butt-in-a-watermelon-seed-tight.
(여기 꼼짝없이 앉아 있어야겠군)

#SCV 필자 평: 무등병이라 그런지 역시 아는 거 없이 노가다꾼 티가 팍팍 나는군요.
충성스럽긴 하지만, 좀 투덜대는 게 흠.


* Marine(Private) [해병대(이등병)]

ㅇ나올 때:
You wanna piece of me, boy? (너 나랑 한판 붙어볼래?
# 옛날에 누군가 이걸 want a piece of meat라고 해서 "고기 한 점 필요해" 뭐 이런 식으로 번역해 놨던데,
잘못된 겁니다. want a piece of me는 나랑 한 번 싸워보자는 뜻의 숙어입니다.)

ㅇ지정 시:
Standin" back. (대기 중)
Give me somethin" to shoot. (뭐 쏴 갈길 것 좀 줘.)
Commander! (사령관님!)
Checked up and good to go! (확인 끝, 언제라도 출동 가능합니다!)

ㅇ명령받았을 때:
Rock & roll! (간다! 출동)
Outstanding! (놀랍군! 좋았어!)
Go, go, go! (뛰어, 뛰어, 뛰어!)
Let"s move! (자, 움직이자!)

ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:
We gotta move. (빨리 움직여야 돼)
Are you gonna give me orders? (명령을 내리긴 할껍니까?)
Oh, my god! He"s wet! (세상에! 이 녀석, 바지에 싸버렸군!)

How about we frag this commander. (이 사령관 기냥 죽여버리는게 어때?)
How do I get out of this chicken sh#@ out fit? (이 거지같은 전투복 언제 벗냐?)
If it weren"t for this neural implant, you"d be a smokin" crater by now!
(이 신경이식만 아니었으면, 넌 지금쯤 서 있는 자리에 연기 나는 구덩이만 남아 있을꺼다!
# 머린들은 뇌에 신경이식이 돼 있어, 상관에게 반역을 못함. 따라서 절대 못 개김. 로보캅처럼 후후...)

#Marine 필자평: 총알받이 주제에 의욕만 흘러넘침.
개기려고 애쓰지만 일개 이등병 나부랭이에 지나지 않음.
그러니까 맨날 히드라들한테 쪽도 못쓰고 당하지...


* Ghost(specialist) [유령(견습상병) # 미군에는 상병 계급이 한국군과는 달리 두 개가 있습니다.
바로 이 specialist(SPC)랑 Fire bat의 계급인 corporal(CPL). 같은 상병이지만, SPC는 아직
정식 하사관이 아닌데 비해, CPL은 일정한 하사관 수련 코스를 거친 하사관 계급입니다.
하사관은 영어로 Non-commissioned officer(NCO)라고 하죠.
카투사들이 양놈들과 계급문제로 다투게 되는 건 이 상병 계급의 차이에서 비롯되는 일이 많습니다.
양놈 SPC 나부랭이들이 까투리 CPL을 자기보다 높은 짬밥으로 인정하려 들지 않는 게 대부분이기 때문이죠.]


o나올 때:

Somebody called for an exterminator? (누가 제거반을 불렀습니까?
# exterminator는 보통 돈을 받고 바퀴벌레나 개미를 박멸해 주는 사람을 말한다는군요.)

o 지정시:

Call the shot! (오데로 쏠까?)
Ghost reportin"! (고스트, 보고드립니다!)
Finally (드디어)
I"m here! (저 여기 있슴다~)

o명령시:

I"m all over it! (제가 알아서 처리하겠습니다)
I"m gone. (저 사라집니다. 뿅~ -_-;;)
Never know what hit"em. (내가 여기 있는 걸 절대 모를걸.)
I hear that. (알았슴다~)

ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:

You call down the thunder and I"ll rip down the whirlwind.
(당신이 천둥을 내려치면, 나는 돌개바람을 내리겠습니다. #영화 "The Rock"에 나오는 대사임)
Keep it up, I dare ya. (계속해 봐)
I"m about to overload my aggression inhibitors. (내 인내심을 시험하지마)

#Ghost 필자 평: 자기 자신은 다름 사람들이 자신을 못 볼꺼라 생각하지만, 글쎄...
화이어 뱃보다 짬밥도 낮은 것이...


< 테란 유닛들의 대사 모음 (하사관편)... >

* Firebat(corporal) [화염방사병(상병) #
바로 이놈이 같은 상병이지만, 양놈들 계급에만 있는 specialist(고스트의 계급)와는 달리 진정한 NCO입니다.
제가 일부러 Ghost는 사병편에 넣고, Firebat은 하사관편에 넣은 것도 다 이유가 있답니다.
다시 한번 부연 설명하지만, corporal은 장교들에게 추천을 받거나 해야지만, 달 수 있슴다.
대개 한 분대(Squad)에 대한 지휘권이 주어지죠. 흐~ 주상병도 상병인 관계로 분대장을 하고 있슴~(좋아좋아~).
분대장을 하면 좋은 게, 미군 부대는 아침 6시에 집합(Formation)을 해서 인원보고를 매일마다 하는데,
분대장이 각 분대에서 안 온 인원들을 보고하거든요. 전 까투사가 혹 안 나오면 그냥 넘어가도
양놈들이 안 나오면 여지없이 소대장에게 보고해버립니다... 흐흐...
(까투사에겐 좋은 주상병, 양놈에겐 악마주상병) 어쨌든]


o 나올 때
Need a light? (불 필요하세요? # 이 말은 관용적으로 담배불이 필요하냐고 물을 때 쓰는 말입니다.)

o 지정시:
You got my attention. (주목하고 있습니다.)
Fired up! (장전 중! #
뭐, 이건 대체로 만반의 준비가 되었다는 뜻으로 사용합니다. 특히 군대에서 많이 쓰는 말입니다.)
Yes? (-_-;; # 너무 어려워서 번역 안 합니다.)
Wanna turn up the heat? (열 좀 올려 드릴까요?)

o 명령 시:
You got it. (바로 그겁니다.)
Slammin" (때려!)
Let"s burn! (태워버리자!)
Naturally. (당연하지)

ㅇ마우스 여러 번 클릭해서 짜증낼 때:

Is something burning? (어디 뭐 타는 것 같지 않아?)
Hehe, that"s what I thought. (하하, 그럴 줄 알았어.)
I love the smell of napalm. (난 네이팜탄 냄새가 좋아. #영화 "지옥의 묵시록(Apocalypse Now)에 나오는 대사입니다.)
Nothin" like a good smoke. (맛좋은 담배 한 대 만한 게 없지.)
You trying to get invited to my next barbecue? (너 다음 내 바베큐 파티에 초대되고 싶냐?)
Got any questions about propane? (프로판 가스에 대해서 뭐 질문 없어?)
or propane accesories? (아니면 프로판 기구들이나?)

## Firebat 필자평 : 아는건 불과 가스밖에 없음. 짬밥도 해병대보단 위여서 화력도 더 세지만,
리치가 짧으니 저글링이나 노릴밖에.


* Vulture(sergeant) [쓰레기(를 먹는) 독수리(병장)]

o나올 때
All right, bring it on! (좋았어, 다 덤벼!)

o지정 시:
What do you want? (뭘 원해?)
Somethin" on your mind? (뭐 생각하고 있는거야?)
I read you, sir. (알겠습니다. 장교님.)
Yeah? (뭐야?)

o명령 시:
Yeah, I"m goin" (알았어, 내가 간다.)
No problem. (문제없지)
Oh, is that it? (엥, 고작 그거야?)
I dig. (맘에 드는데.
# "I dig it"은 무엇을 "후벼판다"가 아니라 "매우 좋아한다"라는 구어적 표현이지만
이 경우에는 지뢰를 묻는다는 중의적인 표현으로 이해할 수 있겠습니다. )

ㅇ마우스 여러 번 클릭해서 짜증낼 때:

Something you wanted? (뭐 필요한 거 있었어?)
I don"t have time to f@#! around! (나 장난 칠 시간 없어!)
You keep pushing me, boy and I"ll scrap you along with those aliens!
(너 이 꼬마야, 자꾸 날 귀찮게 해봐. 외계인들이랑 함께 던져버릴테니까!)

## Vulture 필자평:  할 말이 없음. 파워는 젤 약하고, 유닛으로서 인기도 없는 주제에
F욕을 하는 등 말은 젤 거칠음. 지뢰나 실컷 심으라고 해 줘야 됨.


* Goliath(first sergeant) [골리앗(일등상사)
#일등상사는 대개 한 중대급의 실무를 담당하고, 인원에 대한 책임을 지는 최고참 하사관입니다.
계급은 상사(master sergeant)와 같지만, 봉급을 더 많이 받고, 중대에 대한 지휘권이 있죠.
얘가 거의 모든 중대의 훈련 일정이나 군기를 다스리니까 까투사들의 군생활이 풀리냐 안 풀리냐는
이 사람에게 달려 있습니다. 으~ 주상병도 이번에 새 1st sergeant를 받았는데,
장난 아니게 빡센 먹통이 와서 다들 고생을 하고 있습니다. 몸 전체가 하나의 근육 덩어리이고
팔뚝 굵기가 주상병의 거의 세 배는 되는 정도입니다.]


o나올 때
Goliath online. (골리앗 대기 중.)

o지정 시:
Systems functional. (계기 시스템 작동 가능)
channel open. (통신 채널 개방)
Comlink on-line. (통신 회선 온라인)
Go ahead, TAC-COM. (사령부, 말씀하십시오. #TAC-COM은 Tactical Command(전술 사령부)의 약자.)

o 명령시:
Acknowledged, HQ. (알겠습니다, 본부. #HQ는 Headquarters의 약자)

ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:

NOSEC E209 on. (#이건 작전과에서 일하는 저조차도 안 쓰는 군사용어라 모르겠어요.)
Checklist protocol initiated. (점검 절차 개시되었습니다.)
Verdict level 1 diagnostic. (제 1 점검 단계 진행중)
USDA selected. (USDA(??) 선정 완료)
FDEC approved. I(FDIC(???) 승인)
Checklist completed, S.O.B.! (점검 완료다, 개새꺄! #S.O.B = Son Of a Bitch)

## Goliath 필자평 : 역시 일등상사는 철저함. 근데 골리앗은 게임 중에는 왜 이렇게 헤매는지 모르겠음.
하사관이라 무식하게 욕하는 건 마찬가지.


* Tank(master sergeant) [탱크(상사) #앞의 골리앗과 순서가 좀 바뀌었네요. 죄송...
짬밥순으로 하면 master sergeant(MSG)가 1st sergeant(1SG)보다 아래입니다.
그렇다고 계급 자체가 더 낮은 건 아니구, 다만 지휘권이 없을 뿐. 따라서 1SG이 MSG을 갈굴 수는 없죠.]


o나올 때
Ready to roll out! (출동 준비되었습니다!)

o지정 시:
Destination? (목적지는?)
Identifying target. (표적 확인 중)
Orders, sir? (명령이 뭡니까.)

o명령 시:
Delighted to, sir! (기꺼이 하겠습니다!)
Absolutely. (당근이죠.)
Proceedin". (전진 중.)
Movin" (이동 중.)

ㅇ마우스 여러 번 클릭해서 짜증낼 때:

Da da la la la, da da la la la~
(#바그너의 오페라 "리벨룽겐의 반지"에 나오는 노래 "Flight of the Valkyries"입니다. 발키리?! -_-;)
I"m about to drop the hammer and dispense some indiscriminate justice.
(재판관의 망치로 무차별하게 법을 집행할 것입니다.)
What is your major malfunction? (대체 당신, 문제가 뭡니까?)

# Tank 필자평 : 포병인 주상병으로서는 시즈모드에서 포병에 가장 가까운 형태를 보여주는 탱크가
매우 매력있는 유닛임. 다만 날라다니는 유닛을 만나면, 속수무책. 주상병두 과연 그럴지?


번역에 최선을 다했지만, 좀 어색한 것도 있을 겁니다...그럼...




통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
깔짝테란
노..놀랍군요..글언데 왜 다른 유닛들은 엄나요? 2탄에서 나오남?^ㅡ^
빨리 올려주세욧
siege tank가 부르는 노래는 fight of valkyries가 아니라 ride of valkyries입니다. 우리말로 하면 '발퀴레의 말달리기' 정도 되는 것 같습니다. 오페라랑 관련이 있어서 넣었다기보다는 영화 Apocalypse Now(지옥의 묵시록)의 헬기 공격 장면을 패러디한 듯 하네요. 킬고어 소령의 헬기 부대가 베트남의 마을을 공격하면서 스피커로 이 음악을 틀어놓는 장면이 나옵니다. 유명한 장면이죠.
박카스
아 이거 옛날에 study in game프로그램중 english in game에서 오장혁 피디와 박종혁 피디께서 설명해주셨는데 또 보니깐 잼있어용... 그리고 여기에는 다른것도 추가하신고 같아요...
정말 잼있네용...
하나랑
02/03/16 03:20
수정 아이콘
Give me somethin" to shoot. (뭐 쏴 갈길 것 좀 줘.) 가 아니라
Give me somebody to shoot. (쏴죽일놈을 주세요. - 어느놈이 죽고싶어) 라고 들었는데 아니였네요 :-)
하나랑
02/03/16 03:33
수정 아이콘
USDA selected. (USDA(??) 선정 완료)
이건 우연의 일치인진 몰라두 USDA는 미국농산부를 의미하는 말인데요. 고기의 등급을 설정할때 사용되는 말입니다. 따라서 구지 같다 붙이면 "당신고기의 등급이 미농수산부 규정에근거해 정해졌어" 정도 되겠네요. 즉 "당신은 고기덩어리에 불과해"라는 비꼬는 말
FDEC approved. I(FDIC(???) 승인)
FDIC는 미국연방 예금 보호국인데요. 은행같은데서 우리는 FDIC의 승인이 되었읍니다 라고 하면 여기에 돈을 집어넣다 은행이 망해도 FDIC에서 돈을 돌려주지요. 또한가지 배경은 성공적인 어떤행위 (농구에서 패스트브레이크에 성공해 골을 넣은경우등)를 머니인더 뱅크라는 표현으로도 사용하거든요 따라서 이두가지를 섞어서 억지로 유추를 해보면 "당신을 죽일수 있도록 나라에서 승인했어 정도"가 되겠네요.
이게 맞는지 오바하는지는 몰라도 스타만든 친구들도 꽤심심했나봐요 여기저기 농담을 집어넣은거 보면 :-)
02/03/16 09:49
수정 아이콘
주지한님 놀랍습니다. (^^)/ 그리고 옮겨주신 tongtong님도 감사^^
위의 코멘트 다신 분들처럼 어떤 구문에 대한 의역을 제시할까 하다가
번역과 문화에 대한 이야기가 생각나서 늘어놓아 볼까 합니다.
대개 좋은 번역이란 번역자의 프리즘으로 완전히 재분광됨을 기본으로 하는데 그 첫단계는 원문에 대한 정확한 이해지요
또 다른 이슈는 언어에 실린 감정(비꼼, 무시, 우울, 건들거림 등등)의 문자화입니다.
소설과 같은 문자의 번역에서는 이미 원전이 문자화되어 있어 덜한 면이 있지만 영화, 연극속의 대사 등은 그 배경에 대한 이해가 절대적이라 할 수 있습니다.
그래서 패러디나 중의적 표현의 번역은 더 어렵습니다.
한번 생각해 봅시다. 1."비겁한 녀석", 2."오노 같은 자식!", 3."수염부터 알아봤어"
이걸 외국어로 번역한다고 하면 어떨까요 1,2,3번 모두 비슷한 표현이지만 외국인이 3번문장을 완전히 이해하려면 1번 문장과는 다른 어떤 것을 알아야합니다.
그리고 완전한 이해란 아마도 불가능할 겁니다.
시즈탱크의 노랫말이나 'USDA selected'의 번역이 다양하게 갈릴 수 있는 이유도 이런게 아닌가 합니다.
그럼에도 불구하고 주지한님의 이번 스타크 유닛이 가지는 조직적 특수성에 입각한 번역은 이른바 적확하고 적정하다고 하겠습니다. 다시 한번 감사 ^^
ps. 저그족의 경우는? ^^;
초보유저
아주 예전에 읽은 글인데.. 다시 읽어도 재밌군요. 제가 봤을땐 프로토스 편도 같이 있었던 걸로 기억하는데.. 찾아봐서 있으면 제가 올리지요. ^^;;
에류디션
음... 대부분 맞는거 같은데 약간씩 제가 알고 있었던거랑 다른부분 입니다.

파벳의 "Fired up!" 사기 충만하다는 뜻으로 알고 있구요.. 또 "Got any questions about propane? or propane accesories? 는 "킹 오브 더 힐즈" 라는 폭스사의 시트콤 대사죠...

마린-
"Oh my God, he is whacked" 죠... 맛이 갔다는뜻의...

골리앗-
"Primary level one diagnostic"... Verdict 는 판결이란 뜻으로 알고 있구요... primary... 초기란 뜻이죠..

고스트-
"I am about to overload my aggression inhibitors."... 호전성(공격성) 억제재 과다복용하기 직전이다 라는 뜻이구요...

탱크의 "What is your major malfuction?" 은 스탠리 큐브릭 감독의 "풀 메탈 자켓" 영화의 대사로 기억합니다. ^^;;
더록 매냐
The Rock에 그런 대사가 있었나영?
목록 삭게로! 맨위로 수정 삭제
번호 제목 이름 날짜 조회
공지 수정잠금 댓글잠금 [기타] [공지] 유머게시판 게시글 및 댓글 처리 강화 안내 (23.04.19) 더스번 칼파랑 23/04/19 149989
공지 댓글잠금 [기타] 통합 규정(2019.11.8. 개정) jjohny=쿠마 19/11/08 574600
공지 [유머] [공지] 타 게시판 (겜게, 스연게) 대용 게시물 처리 안내 [23] 더스번 칼파랑 19/10/17 578945
공지 [기타] [공지] 유머게시판 공지사항(2017.05.11.) [2] 여자친구 17/05/11 992715
515544 [유머] 중앙대 필수 교양과목.jpg [36] 핑크솔져3994 25/05/21 3994
515543 [유머] 비혼을 떠나 이런 삶에는 문제가 있다 vs 이런 삶도 존중해줘야 한다. [42] EnergyFlow3736 25/05/21 3736
515541 [유머] 미쳐버린 롯데리아 근황 [24] 밥과글3321 25/05/21 3321
515540 [LOL] 취미로 프로게이머 했다는 소리 듣던 ICON 근황.jpg [5] insane2254 25/05/21 2254
515539 [유머] 이번에 농림수산상이 된 펀쿨섹 [14] 된장까스2374 25/05/21 2374
515538 [기타] 초고가 유선 이어폰 [14] a-ha2349 25/05/21 2349
515537 [동물&귀욤] 입맛 다시는 진돗개 [7] Croove2141 25/05/21 2141
515536 [유머] "피를 마시는 새" 20주년 특별 한정판 출간 공지 [21] EnergyFlow2960 25/05/21 2960
515535 [유머] 일본 트위터에서 한국 김때문에 일어난 싸움 [36] 유머4864 25/05/21 4864
515534 [스타1] 업그레이드의 중요성(feat. 질럿) [20] Croove4226 25/05/21 4226
515533 [유머] 짐머옹 혼신의 망작 영화 디스 [4] 無欲則剛3161 25/05/21 3161
515532 [유머] 일본 쌀값 근황.jpg (feat. 편의점) [14] Myoi Mina 3928 25/05/21 3928
515531 [동물&귀욤] 너네는 두더지 조심해라 [8] 로켓1897 25/05/21 1897
515530 [게임] 스파6 엘레나 가이드 [2] STEAM1104 25/05/21 1104
515529 [유머] 식당에서 고백을 받았습니다... [32] 지니팅커벨여행6600 25/05/21 6600
515528 [유머] 전설이 된 부산 버스 사건 [8] 퍼블레인6377 25/05/21 6377
515527 [유머] 쌀을 비싸게 팔아서 쌀이 비싼겁니다. [23] 롤격발매기원6482 25/05/21 6482
515526 [게임] 헬다이버즈2 민주주의의 심장 트레일러 [3] STEAM2981 25/05/21 2981
515525 [방송] (스포) 데블스 플랜 : 데스룸 [19] 참치등살간장절임4008 25/05/21 4008
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로