작성자 : madbass9(주지한 )
안녕하세요? 스타크에 뒤늦게 빠져 있는 까투사 주상병입니다.
스타크래프트 유닛들이 하는 말들을 좀 번역했는데,
명령을 받았을 때에서부터 여러번 클릭하면 하는 이상한 말들까지 다 총망라했습니다...
번역이 좀 어색한 것도 있을지 모르겠네요.. 최대한 의역을 하려 최선을 다했습니다...
우선 테란만...
< 테란 유닛들의 대사 모음 (사병편)...>
* SCV(Private)
[SCV: 이등병(무등병) #얘는 사실 계급이 없는 무등병입니다. 미군 이등병 계급은 두 가지가 있습니다.
무등병과 정식 이등병. 무등병은 Private의 약자로 PVT라고 쓰고, 이등병, 그러니까 이병은 PV2라고 쓰죠.]
o생산되었을 때:
SCV, good to go, sir. (SCV, 준비되었습니다.
#여기서 sir는 준위(Warrant officer) 이상인 장교 계급을 가진 남성 상급자에게 붙이는 호칭입니다.
여성은 ma"am이라고 하죠. 그러니까 스타크에서 드롭쉽의 준위나 그 샥시한 세라 캐리건이
아직 저그로 인페스티드 되기 전의 상태에서는 이들에게 ma"am이라고 해야 쪽을 안 당합니다.)
ㅇ지정되었을 때:
Orders, captain? (명령만 내려주십시오, 대장님.
#Captain은 원래 대위 계급을 말하는데, 여기서는 그냥 일반적인 대장을 뜻하는 것 같습니다.)
I read you. (알겠습니다.)
yes, sir? (네?)
Reporting for duty. ((임무수행을 위해) 보고드립니다.)
ㅇ명령받았을 때
I can't build there. (그곳에는 지을 수 없습니다.)
I can't build it someone's in the way. (누가 지나가는 중이라 이걸 절대 지을 수 없습니다.)
Job finished. (작업 완료.)
Orders received. Roger that! ( 명령 접수됐음. 알겠습니다.)
ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:
Come again, captain? (다시 말씀해 주시겠습니까, 대장님?)
I"m not reading you clearly. (잘 안 들립니다.)
You ain"t from around here, are you? (여기 처음 오셨죠? 그죠?)
I can"t believe they put me in one of these things and now I gotta put up with this, too?
(도대체 날 왜 여기 집어넣어 놨는지 모르겠네, 여기서 참고 앉아 있어야 돼요?)
I told them I was claustrophic. I"ve gotta get outta here!
(내가 폐소공포증이 있다고 얘기했잖아. 나 여기서 나갈래!)
I"m stuffed in here tighter than frog"s-butt-in-a-watermelon-seed-tight.
(여기 꼼짝없이 앉아 있어야겠군)
#SCV 필자 평: 무등병이라 그런지 역시 아는 거 없이 노가다꾼 티가 팍팍 나는군요.
충성스럽긴 하지만, 좀 투덜대는 게 흠.
* Marine(Private) [해병대(이등병)]
ㅇ나올 때:
You wanna piece of me, boy? (너 나랑 한판 붙어볼래?
# 옛날에 누군가 이걸 want a piece of meat라고 해서 "고기 한 점 필요해" 뭐 이런 식으로 번역해 놨던데,
잘못된 겁니다. want a piece of me는 나랑 한 번 싸워보자는 뜻의 숙어입니다.)
ㅇ지정 시:
Standin" back. (대기 중)
Give me somethin" to shoot. (뭐 쏴 갈길 것 좀 줘.)
Commander! (사령관님!)
Checked up and good to go! (확인 끝, 언제라도 출동 가능합니다!)
ㅇ명령받았을 때:
Rock & roll! (간다! 출동)
Outstanding! (놀랍군! 좋았어!)
Go, go, go! (뛰어, 뛰어, 뛰어!)
Let"s move! (자, 움직이자!)
ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:
We gotta move. (빨리 움직여야 돼)
Are you gonna give me orders? (명령을 내리긴 할껍니까?)
Oh, my god! He"s wet! (세상에! 이 녀석, 바지에 싸버렸군!)
How about we frag this commander. (이 사령관 기냥 죽여버리는게 어때?)
How do I get out of this chicken sh#@ out fit? (이 거지같은 전투복 언제 벗냐?)
If it weren"t for this neural implant, you"d be a smokin" crater by now!
(이 신경이식만 아니었으면, 넌 지금쯤 서 있는 자리에 연기 나는 구덩이만 남아 있을꺼다!
# 머린들은 뇌에 신경이식이 돼 있어, 상관에게 반역을 못함. 따라서 절대 못 개김. 로보캅처럼 후후...)
#Marine 필자평: 총알받이 주제에 의욕만 흘러넘침.
개기려고 애쓰지만 일개 이등병 나부랭이에 지나지 않음.
그러니까 맨날 히드라들한테 쪽도 못쓰고 당하지...
* Ghost(specialist) [유령(견습상병) # 미군에는 상병 계급이 한국군과는 달리 두 개가 있습니다.
바로 이 specialist(SPC)랑 Fire bat의 계급인 corporal(CPL). 같은 상병이지만, SPC는 아직
정식 하사관이 아닌데 비해, CPL은 일정한 하사관 수련 코스를 거친 하사관 계급입니다.
하사관은 영어로 Non-commissioned officer(NCO)라고 하죠.
카투사들이 양놈들과 계급문제로 다투게 되는 건 이 상병 계급의 차이에서 비롯되는 일이 많습니다.
양놈 SPC 나부랭이들이 까투리 CPL을 자기보다 높은 짬밥으로 인정하려 들지 않는 게 대부분이기 때문이죠.]
o나올 때:
Somebody called for an exterminator? (누가 제거반을 불렀습니까?
# exterminator는 보통 돈을 받고 바퀴벌레나 개미를 박멸해 주는 사람을 말한다는군요.)
o 지정시:
Call the shot! (오데로 쏠까?)
Ghost reportin"! (고스트, 보고드립니다!)
Finally (드디어)
I"m here! (저 여기 있슴다~)
o명령시:
I"m all over it! (제가 알아서 처리하겠습니다)
I"m gone. (저 사라집니다. 뿅~ -_-;;)
Never know what hit"em. (내가 여기 있는 걸 절대 모를걸.)
I hear that. (알았슴다~)
ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:
You call down the thunder and I"ll rip down the whirlwind.
(당신이 천둥을 내려치면, 나는 돌개바람을 내리겠습니다. #영화 "The Rock"에 나오는 대사임)
Keep it up, I dare ya. (계속해 봐)
I"m about to overload my aggression inhibitors. (내 인내심을 시험하지마)
#Ghost 필자 평: 자기 자신은 다름 사람들이 자신을 못 볼꺼라 생각하지만, 글쎄...
화이어 뱃보다 짬밥도 낮은 것이...
< 테란 유닛들의 대사 모음 (하사관편)... >
* Firebat(corporal) [화염방사병(상병) #
바로 이놈이 같은 상병이지만, 양놈들 계급에만 있는 specialist(고스트의 계급)와는 달리 진정한 NCO입니다.
제가 일부러 Ghost는 사병편에 넣고, Firebat은 하사관편에 넣은 것도 다 이유가 있답니다.
다시 한번 부연 설명하지만, corporal은 장교들에게 추천을 받거나 해야지만, 달 수 있슴다.
대개 한 분대(Squad)에 대한 지휘권이 주어지죠. 흐~ 주상병도 상병인 관계로 분대장을 하고 있슴~(좋아좋아~).
분대장을 하면 좋은 게, 미군 부대는 아침 6시에 집합(Formation)을 해서 인원보고를 매일마다 하는데,
분대장이 각 분대에서 안 온 인원들을 보고하거든요. 전 까투사가 혹 안 나오면 그냥 넘어가도
양놈들이 안 나오면 여지없이 소대장에게 보고해버립니다... 흐흐...
(까투사에겐 좋은 주상병, 양놈에겐 악마주상병) 어쨌든]
o 나올 때
Need a light? (불 필요하세요? # 이 말은 관용적으로 담배불이 필요하냐고 물을 때 쓰는 말입니다.)
o 지정시:
You got my attention. (주목하고 있습니다.)
Fired up! (장전 중! #
뭐, 이건 대체로 만반의 준비가 되었다는 뜻으로 사용합니다. 특히 군대에서 많이 쓰는 말입니다.)
Yes? (-_-;; # 너무 어려워서 번역 안 합니다.)
Wanna turn up the heat? (열 좀 올려 드릴까요?)
o 명령 시:
You got it. (바로 그겁니다.)
Slammin" (때려!)
Let"s burn! (태워버리자!)
Naturally. (당연하지)
ㅇ마우스 여러 번 클릭해서 짜증낼 때:
Is something burning? (어디 뭐 타는 것 같지 않아?)
Hehe, that"s what I thought. (하하, 그럴 줄 알았어.)
I love the smell of napalm. (난 네이팜탄 냄새가 좋아. #영화 "지옥의 묵시록(Apocalypse Now)에 나오는 대사입니다.)
Nothin" like a good smoke. (맛좋은 담배 한 대 만한 게 없지.)
You trying to get invited to my next barbecue? (너 다음 내 바베큐 파티에 초대되고 싶냐?)
Got any questions about propane? (프로판 가스에 대해서 뭐 질문 없어?)
or propane accesories? (아니면 프로판 기구들이나?)
## Firebat 필자평 : 아는건 불과 가스밖에 없음. 짬밥도 해병대보단 위여서 화력도 더 세지만,
리치가 짧으니 저글링이나 노릴밖에.
* Vulture(sergeant) [쓰레기(를 먹는) 독수리(병장)]
o나올 때
All right, bring it on! (좋았어, 다 덤벼!)
o지정 시:
What do you want? (뭘 원해?)
Somethin" on your mind? (뭐 생각하고 있는거야?)
I read you, sir. (알겠습니다. 장교님.)
Yeah? (뭐야?)
o명령 시:
Yeah, I"m goin" (알았어, 내가 간다.)
No problem. (문제없지)
Oh, is that it? (엥, 고작 그거야?)
I dig. (맘에 드는데.
# "I dig it"은 무엇을 "후벼판다"가 아니라 "매우 좋아한다"라는 구어적 표현이지만
이 경우에는 지뢰를 묻는다는 중의적인 표현으로 이해할 수 있겠습니다. )
ㅇ마우스 여러 번 클릭해서 짜증낼 때:
Something you wanted? (뭐 필요한 거 있었어?)
I don"t have time to f@#! around! (나 장난 칠 시간 없어!)
You keep pushing me, boy and I"ll scrap you along with those aliens!
(너 이 꼬마야, 자꾸 날 귀찮게 해봐. 외계인들이랑 함께 던져버릴테니까!)
## Vulture 필자평: 할 말이 없음. 파워는 젤 약하고, 유닛으로서 인기도 없는 주제에
F욕을 하는 등 말은 젤 거칠음. 지뢰나 실컷 심으라고 해 줘야 됨.
* Goliath(first sergeant) [골리앗(일등상사)
#일등상사는 대개 한 중대급의 실무를 담당하고, 인원에 대한 책임을 지는 최고참 하사관입니다.
계급은 상사(master sergeant)와 같지만, 봉급을 더 많이 받고, 중대에 대한 지휘권이 있죠.
얘가 거의 모든 중대의 훈련 일정이나 군기를 다스리니까 까투사들의 군생활이 풀리냐 안 풀리냐는
이 사람에게 달려 있습니다. 으~ 주상병도 이번에 새 1st sergeant를 받았는데,
장난 아니게 빡센 먹통이 와서 다들 고생을 하고 있습니다. 몸 전체가 하나의 근육 덩어리이고
팔뚝 굵기가 주상병의 거의 세 배는 되는 정도입니다.]
o나올 때
Goliath online. (골리앗 대기 중.)
o지정 시:
Systems functional. (계기 시스템 작동 가능)
channel open. (통신 채널 개방)
Comlink on-line. (통신 회선 온라인)
Go ahead, TAC-COM. (사령부, 말씀하십시오. #TAC-COM은 Tactical Command(전술 사령부)의 약자.)
o 명령시:
Acknowledged, HQ. (알겠습니다, 본부. #HQ는 Headquarters의 약자)
ㅇ마우스 여러 번 찍어서 짜증낼 때:
NOSEC E209 on. (#이건 작전과에서 일하는 저조차도 안 쓰는 군사용어라 모르겠어요.)
Checklist protocol initiated. (점검 절차 개시되었습니다.)
Verdict level 1 diagnostic. (제 1 점검 단계 진행중)
USDA selected. (USDA(??) 선정 완료)
FDEC approved. I(FDIC(???) 승인)
Checklist completed, S.O.B.! (점검 완료다, 개새꺄! #S.O.B = Son Of a Bitch)
## Goliath 필자평 : 역시 일등상사는 철저함. 근데 골리앗은 게임 중에는 왜 이렇게 헤매는지 모르겠음.
하사관이라 무식하게 욕하는 건 마찬가지.
* Tank(master sergeant) [탱크(상사) #앞의 골리앗과 순서가 좀 바뀌었네요. 죄송...
짬밥순으로 하면 master sergeant(MSG)가 1st sergeant(1SG)보다 아래입니다.
그렇다고 계급 자체가 더 낮은 건 아니구, 다만 지휘권이 없을 뿐. 따라서 1SG이 MSG을 갈굴 수는 없죠.]
o나올 때
Ready to roll out! (출동 준비되었습니다!)
o지정 시:
Destination? (목적지는?)
Identifying target. (표적 확인 중)
Orders, sir? (명령이 뭡니까.)
o명령 시:
Delighted to, sir! (기꺼이 하겠습니다!)
Absolutely. (당근이죠.)
Proceedin". (전진 중.)
Movin" (이동 중.)
ㅇ마우스 여러 번 클릭해서 짜증낼 때:
Da da la la la, da da la la la~
(#바그너의 오페라 "리벨룽겐의 반지"에 나오는 노래 "Flight of the Valkyries"입니다. 발키리?! -_-;)
I"m about to drop the hammer and dispense some indiscriminate justice.
(재판관의 망치로 무차별하게 법을 집행할 것입니다.)
What is your major malfunction? (대체 당신, 문제가 뭡니까?)
# Tank 필자평 : 포병인 주상병으로서는 시즈모드에서 포병에 가장 가까운 형태를 보여주는 탱크가
매우 매력있는 유닛임. 다만 날라다니는 유닛을 만나면, 속수무책. 주상병두 과연 그럴지?
번역에 최선을 다했지만, 좀 어색한 것도 있을 겁니다...그럼...