:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 기사, 정보, 대진표 및 결과 등을 올리실 수 있습니다.
- 경험기, 프리뷰, 리뷰, 기록 분석, 패치 노트 등은 [게임 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/07/01 14:12
궤도사령부는 50에너지를 사용해 서플라이디팟의 인구수를 기본에서 +8 영구적으로 증가시킴
-> 마나 소모로 특정 건물의 능력을 영구적으로 업해준다라.. 별로 맘에 안드는데..
09/07/01 14:19
그건 수정될꺼같네요.. 마나 차는시간을 조정해도 +8이란것은 서플한개 추가와 다름없는데.. 서플한개로 약 20인구수를 제공한다면 말이 많을꺼같네요.. 그것보다 벙커,터렛 돈회수가 맘에드네요.. 불안한타이밍에 벙커나 터렛을 아낌없이 지어도되겠네요..
09/07/01 16:56
테란 추가부분을 보면 테란이 사기인거 같고..
플토 추가부분을 보면 플토가 사기인거 같고.. 저그 추가부분을 보면 저그가 사기인거 같고..
09/07/01 19:54
09/07/01 21:07
개스 영원히 고갈이면,
조이기 당해 앞마당 못 뚫으면 영원히 가스유닛 못 뽑는다는 소린데... 미네랄만 드는 이동 유닛등으로 탈출하거나 뚫고 나가는 방법이 있나보네요.
09/07/02 00:50
한글화 명칭의 경우 대체로 괜찮다고 봅니다.
Reaper가 강습병에서 사신으로 명칭이 변화한 이나 프로토스의 차원 분광기, 불사신 같은 사례는 굉장히 만족합니다. 하지만 아쉬운 부분도 부분부분 보입니다..그냥 한자어를 다닥다닥 붙여놓은것 같은 느낌도 들구요.. Zealot - 광전사, Null Circuit - 로봇공학시설 이나 Brood Lord 같은 경우가 번역의 한계를 보여주는 것같아 안타깝네요... 스타2 번역이 정말 명작이 되려면 저런 번역을 잘해야한다고 생각합니다. Fusion Core - 융합소 역시 사전식으로 직역하면 저 번역이 맞겠지만..좀더 멋진 이름으로 쓰는게 어떤가 하는 생각이 드네요.. 다른 기사에 쓰여있는 '반물질 연구소' 쪽이 더 좋다고 생각합니다. Roach - 바퀴 의 경우도 개인적으로 아쉬움이 들긴 하지만...이는 뭐 대안이 없는것 같네요;;
|