:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
09/10/01 14:17
1. have had enough (of+명사) - 가끔 영화나 미드 보면 주인공이 "ENOUGH!"라고 외치고 자막번역에는 "그만!"이라고 나오죠. 그겁니다.
2. be fed up with + 명사 - 한국말 '식상하다'와 단어대 단어로는 가장 충실한 매치 되겠습니다. 3. sick and tired of + -ing (또는 with+명사) 대충 이 정도가 있겠군요.
09/10/01 14:30
헉! 퍼본좌님 강림해주셨군요. ^^
퍼본좌님의 명쾌한 설명을 보다보면 꼭 정모에 가서 찾아 뵙고 싶은데 현실은 머나먼 이국이네요............... 아무튼 답변 감사드립니다.
09/10/01 14:33
위에 써주신것도 맞지만 한국어의 식상하다와는 약간 뉘앙스가 다르다고 봅니다.
번역수업중에 식상하다는 표현을 가지고 토론을 했었는데 결과는 flimsy 라는 단어가 뉘앙스상 가장 근접하다고 의견이 모아졌었네요. 위에 써주신건 무조건 부정적인 의미로 지겹다,충분하다 같은 뉘앙스인 반면 flimsy는 뻔하고 예측가능하다는 뉘앙스가 있습니다. 그때 토론이 이뤄진 번역 문장이 '식상하지만 재미는 있었다' 였는데 위에 써주신 3개로는 절대 이걸 번역할수 없죠.
09/10/01 14:37
Liam님// 오 그런쪽으로는 또 그렇게 쓰이는군요.
영어도 그렇지만 한국말도 같은말이지만 쓰임새에 따라 뜻이 천차만별이니말이죠. 좋은 지식 감사합니다. 많이 배웠습니다.
09/10/01 14:41
그런데 제가 만들려던 문장이
"이것은 아디다스의 상징이지만 너무 식상하다"인데요. "It's symbol of Adidas, but it's too 식상하다." 라고 표현하려했는데 퍼플레인님이 가르쳐주신거에 넣어보려니 적용이 안되네요..털썩 저기에 flimsy를 넣으면 말이 될것 같지만 뉘앙스가 좀 부정적이라 정확하지가 않을것 같구요. 어떻해야할까요?
09/10/01 14:48
Liam님// 그렇군요. 저도 질문하기전에 궁리하다가 common을 쓰면 되겠다싶다가 갑자기 다른 많이 쓰이는 표현이 있지 않을까 궁금해져서
질문을 했거든요. 역시 쉽게쉽게 가는게 진리군요..... 답변 감사드립니다.^^
09/10/01 16:53
식상하다.. 진부하다 라는 표현으로 ..
'cliche' 라는 표현도 있습니다.. 그런데 '진부하다' 라는 쪽에 가까울 것 같네요. 예상 가능하거나 뻔하다는 뜻으로요. 예문은.. A good business writer tries to avoid using a cliche. A stripper at a bacherlor party, it's so cliche. (이게 프렌즈에 나온 말일거예요. ^^)
09/10/01 23:46
매너플토님// cliche는 '전형적이라서 진부한'의 의미가 있죠.
Liam님// 단어란 원래 쓰이기 나름인 것이라, surfeit을 말씀하시길래 가장 일반적으로 쓰이는 것만 알려드렸습니다. 원 문장 전체를 보지 않고서는 사실 정확한 표현을 알려드리기가 어렵죠. 오토모빌굿님께서 원래의 문장을 다 알려주셨더라면 저도 too common을 쓰시라고 했을 겁니다^^;
|