:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/11/15 13:18
드군 즈음해서 블코에서 번역 인력을 확 축소한 느낌이에요. 백번 양보해서 패치노트야 그렇다 칩시다.
군단, 격아 하다보면 질 떨어진게 확 느껴져요. '화염구', '용아귀 부족' 같은 당시에 감탄이 나왔던 번역을 바라는것도 아니지만 존댓말 반말 섞어쓰는건 둘째 치고서라도, 게임내용과 어우러지지않고 그냥 일차원적으로 번역한게 눈에 띄게 많아진데다가, 특히 검수쪽은 그냥 크로스체킹 정도만 해도 되는걸 못하는 지 (안하는건지는 모르지만) 아이템을 만드는 전문기술창에 뜨는 이름과 실제 만들어진 아이템이 다르다거나하는.. 시대야 변하니 본사 경영진들이 흐름을 못읽는다거나 너무 흐름에만 편승하려 하는 모습이야 어쩔 수 없다만.. 블코에서도 잘 해왔던 건 좀 꾸준하게 잘해줬으면 싶어요.
18/11/15 13:53
아무래도 한국에서의 수익이 예전만 못하니까 그런듯... 옛날 초창기랑 비교하면 운영 자체도 엄청 대충대충이죠. 서버점검 공지를 막 2분전에 띄우고 갑자기 닫을 때도 있고 아무 공지도 없이 원래 시간보다 5시간 일찍 시작할 때도 있고;
18/11/15 20:34
Dragonmaw Clan 인걸로 압니당.
지금와서야 자연스러운 번역이 기본적인 형태이지만, 그 당시엔 순수 국내산겜들도 파이어볼트 롱소드 그냥 영어음차 그대로 쓰던때라 굉당히 신선했죠. 이후로도 서리한이라던지 센스있고 멋진 번역이 참 많았는데.. 아 이번확팩에 하나 센스있는 번역은 있네요. 무기명이 원문으로 G3T-00t(getout)인데 0F-77-IZ=I로 번역했더라구요 크크크.. 할려면 잘 할수있는데 참.. ㅠㅠ
18/11/15 13:26
기존에 자기들이 번역해둔 말을 까먹고 다른 걸 쓴 겁니다.
스1 유닛으로 바꿔서 예를 들면 레이쓰를 망령으로 번역해서 쓰다가 어느날 갑자기 패치노트에 악귀 이런 식으로 번역해서 올려놓은 거죠
18/11/15 14:07
예전에 겜게에서도 이슈가 여러차례 됐던 부분이긴 한데, 안타깝지만 결국 시간과 예산문제라는 생각이 듭니다. 다시 예전의 명성을 찾을 순 없을지...
|