:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
17/03/26 18:44
단 한 문장으로 해당 언어의 그 속 깊은 뜻까지는 알 수 없는 번역기기의 어쩔 수 없는 한계를 보여주는 아주 전형적인 사례가 되겠습니다.
본문의 '하자'는 나 자신에 대한 '다짐'이지요. 댓글의 'Let's' 는 다른 사람들에게 무언가를 같이 하자고 할 때 쓰는 '권유'입니다. believe 는 뒤에 사람이 나오면 그 사람의 말이 진실임을 믿는 것입니다. I don't believe you. - 난 너 안 믿어!(또 거짓말 하려고?) 너한테 또 안 속아! Please believe me. - 정말이라니까요. 제 말 좀 들어주세요.(믿어주세요.) 또한 believe in 으로도 자주 쓰는데, 이것은 in 뒤의 명사의 '존재'를 믿는 것 입니다. 그래서 "신을 믿으세요?"는 "Do you believe in God?" 이라고 묻습니다. 본문의 나 자신에 대한 신뢰를 얘기하는 믿음이라면 trust가 더 적절합니다. '믿다'라는 동사 하나에도 다양한 의미를 내포하고 있죠. 영어를 할 때 동사를 그냥 일대일 번역으로 대충 암기하면 안 되는 이유입니다. 역시나 believe 건, turst 건 '믿다'라고만 번역할 수 밖에 없는 번역기의 한계이고요. 어쩔 수 없는 거죠. 기계니까..
17/03/26 18:47
문법: try 뒤에는 목적어가 나와야 돼서 주로 it, V ing, to V 가 나오게 되므로 전치사인 for 은 나올 수 없습니다.
지금 프리템포님은 한국어와 영어를 일대일 매칭하고 싶어하십니다. 그러다 보니 이런 어색한 번역이 나오게 되는 것이고요. 'keep trying to trust someone' 을 활용해서 문장을 몇 개 만들어 보자면, Should I keep trying to trust my husband? - 제가 계속 남편을 믿어야 할까요? (남편이 전에 바람 한 번 폈나 보네요?) I keep trying to trust that his plan is better than mine. - 그래도 나보단 걔의 계획이 더 났다고 생각하려고. (지금 현재 상황이 좋지 않지만 서도 그래도 난 믿는다.) 번역을 하기 전에는 해당 문장이 어떠한 상황과 맥락에서 쓰이는 지를 정확히 아는게 무엇보다 중요한데,, 일단 제가 주제 넘게 넘겨 짚어서, 프리템포님이 카톡 프로필이나 뭐 페북에 같은 곳에 다짐하는 차원에서 남기고 싶으시다면, [Keep it up, and trust yourself.] 정도로 추천 드리겠습니다.
|